bezorger corona

Het werk van bezorgers is de afgelopen maanden steeds populairder geworden. Op het moment dat de restaurants hun deuren moesten sluiten als gevolg van corona, werd massaal gestart met het opzetten van een bezorgservice. Zo was het ook voor restaurants mogelijk enige omzet te genereren. Niet voor niets verschenen er in het Werkzoeken beroepenoverzicht steeds meer vacatures voor een bezorger. Welke uitdagingen brengt dit beroep met zich mee? Lopen bezorgers bijvoorbeeld tegen taalbarrières aan? In dit artikel lees je er meer over.

Internationale klanten in verschillende grote steden

Met name in de grote Nederlandse steden speelt het probleem rond taalbarrières op. Denk aan steden als Amsterdam, Rotterdam, Utrecht en Den Haag. Het aantal internationale klanten is in deze steden groot. Voor restaurants is het vaak weinig nieuws, daar deze klanten ook langskomen toen de terrassen nog open waren. Bezorgers die niet eerder voor horecagelegenheden hebben gewerkt komen in situaties terecht, waarin zij niet eerder gezeten hebben. Naast het feit dat bezorgers van horecagelegenheden tegen deze problemen aanlopen, is het ook voor andere bezorgers soms best lastig om klanten van dienst te kunnen zijn.

Uitdagingen voor bezorgers bij internationale klanten

Internationale klanten kunnen bezorgers van reguliere pakketdiensten bijvoorbeeld vragen pakketten mee terug te nemen. Iets wat niet altijd mogelijk is bij de bezorgdiensten. Hoe sta je een klant op zo’n moment goed te woord, zonder brutaal over te komen? Je wilt de klant best helpen, maar kunt dit domweg niet. Als bezorger is het in zo’n geval prettig die op een begrijpbare wijze uit te leggen in het Engels.

Vergelijkbaar is een situatie waarbij een klant een vraag heeft over een specifiek product dat deze besteld heeft. Daar waar een bezorger vaak alleen is opgeleid om producten heelhuids bij klanten te bezorgen. Kennis over de producten zelf heeft men vaak niet. Het maakt het lastig om de vragen van een internationale klant te begrijpen en deze vervolgens ook deugdelijk te beantwoorden.

Training voor bezorgers om taalbarrières weg te nemen

Het kan voor bezorgers prettig zijn om trainingen te volgen, waarbij taalbarrières weggenomen kunnen worden. Als werkgever speel je hierin een belangrijke rol. Organiseer bijvoorbeeld een training van een taalcoach, welke bezorgers op weg kan helpen om zich te redden in situaties waar internationale klanten vragen stellen. Vaak worden deze trainingen aan de hand van rollenspellen aangeboden. De rollenspelen bootsen de meest voorkomende situaties na voor bezorgers. Op deze manier komen zij niet snel voor verrassingen te staan tijdens hun werkzaamheden.

Corona boek

Het is momenteel vrijwel het enige item op de tv of radio: Corona. De afgelopen weken worden we overspoeld met heftige beelden en verontrustend nieuws. Het virus houdt iedereen in de ban. Het nadeel van de ongecontroleerde massa aan berichten is de foutieve informatie die verspreid wordt, waardoor mensen moeite hebben met het scherp krijgen van wat het virus nou daadwerkelijk is en doet. Schrijver Hendrik van der Ham wil daar verandering in brengen met zijn boek Corona en Na Corona.

In dit boek legt Van der Ham in eenvoudige taal uit hoe het virus is ontstaan en hoe de situatie door doelgerichte aanpak voorkomen had kunnen worden. Verder zet het boek uiteen wat de situatie is, hoe je gezond kunt blijven en hoe je moet handelen wanneer je besmet raakt. Daarbij gaat hij in op hoe het immuunsysteem werkt en hoe het virus zich in het lichaam ontwikkelt. Ook belicht Van der Ham hoe onze samenleving zou kunnen veranderen als het grootste gedeelte van de samenleving weerbaar is.

Corona en na Corona is niet het eerste boek uit de hand van Van der Ham. Nog begin dit jaar bracht hij een boek uit om mensen te helpen. Van der Ham vertelt: ‘’Ik had net een boek geschreven over afvallen:: Afslanken doe je zo. Ik ben zelf weerbaar geworden in een periode van een maand. Ik heb mijn eetpatroon veranderd, ben tien kilo afgevallen en sterk geworden. Dat allemaal net nu, net vooraf aan Corona. Ik weet dat ik graag mensen help en bijsta op meerdere manieren. Vooral in deze hele moeilijke periode met Corona.’’

Weerbaarheid opbouwen doe je echter niet alleen, daar is een zo groot mogelijk bereik voor nodig. Van der Ham besloot daarom zijn eerste uitgave niet alleen in het Nederlands, maar ook in het Engels en Spaans te publiceren. Als vertaalpartner twijfelden wij geen moment toen Van der Ham ons benaderde om het boek in een zo’n kort mogelijk tijdsbestek te vertalen. We hebben ervaren vertalers geselecteerd die onder grote tijdsdruk kunnen werken, om zo op korte termijn hoogwaardige vertalingen te kunnen verzorgen. We hopen dat de meertaligheid van het boek bijdraagt aan het weerbaarder maken van de samenleving.

Het boek is nu te downloaden op: www.Corona-Virus-Information.com.

‘’’We hopen dat veel mensen de links overal online door zullen sturen en zullen delen. We gunnen het iedereen om gezond te blijven en de angst te laten afnemen!’’ aldus Van der Ham.

vlag belgie

Hoewel Nederland en België buurlanden zijn en de taal van een deel van België op veel vlakken overeenkomt met het Nederlands, zijn er duidelijke cultuurverschillen tussen Nederland en België. Ondernemen in België is dan ook niet zondemeer gelijk aan ondernemen in Nederland.

In deze blog ga ik dieper in op de Belgische gebruiken en op de zaken waar je op dient te letten wanneer je gaat ondernemen in België. Lees meer

taal leren

Nooit eerder was het aanleren van een vreemde taal zo populair. Dat blijkt bijvoorbeeld uit het aantal gebruikers van online taalschool Duolingo, dat inmiddels ruim 60 miljoen gebruikers telt. Behalve dat het aanleren van een tweede taal als een leuke ervaring gezien wordt, is het daarnaast wetenschappelijk bewezen dat het aanleren van een vreemde taal goed is voor jouw hersenen. Waar minder mensen stil bij staan, is dat het aanleren van een vreemde taal als ondernemer een hoop voordelen met zich mee brengt. Het aanleren van een vreemde taal kan je bijvoorbeeld helpen bij het maken van meer verstandige beslissingen, het ontdekken van nieuwe problemen en het verbeteren van je communicatieve vaardigheden. Hoe kan het aanleren van een vreemde taal jouw kans op succes als ondernemer verhogen? Lees meer

foto's

Foto’s vormen vaak een groot onderdeel binnen communicatie naar klanten of collega’s. Een foto schept namelijk een bepaald beeld bij het gevoel dat een tekst oproept. Logischerwijs bevatten veel van de documenten die bij vertaalbureau Simply Translate binnenkomen fotomateriaal. Zo ook de online documenten die aangeleverd worden. Bij online documenten is het belangrijk om op een aantal elementen te letten. Het laten vertalen van de fotodetails kan je namelijk zowel een betere SEO positie als betere zoekresultaten opleveren. Lees meer

bouwwerk

Wanneer er in de zakenwereld over globalisering wordt gesproken, gaan veel mensen er vanuit dat alleen grote multinationals daar veel baat bij hebben. Zo zouden de grote multinationals er behoefte aan hebben om hun verhaal te verspreiden in alle mogelijke talen, om zo hun wereldwijde positie te versterken. Niet een geheel onterechte conclusie. Echter, in het huidige digitale tijdperk is het juist voor kleinere bedrijven gemakkelijk om grenzeloos te ondernemen. Kleine bedrijven kunnen snel schakelen en diverse markten betreden, waar een multinational eerst strategische knopen moet doorhakken voordat zij die stap kunnen ondernemen. Lees meer

vertalen

Enkele weken geleden introduceerde Simply Translate haar Automated Human Translations; een applicatie die geautomatiseerde menselijke vertalingen ondersteunt. Gezien de tool in het teken van innovatie en technologie staat, is het niet vreemd dat je jezelf afvraagt of we een vertaalmachine hebben gebouwd. Het antwoord is echter nee. In feite is bij de Automated Human Translations app alles rondom de vertaling geautomatiseerd, op het vertalen zelf na. Dat betekent dat teksten niet langer van de website naar Word-documenten geplakt hoeven te worden, en dat de vertaalde tekst automatisch ingeladen wordt in jouw website. Het vertalen zelf, wordt aan de professionele menselijke vertaler overgelaten. Onderstaand wordt stap voor stap uitgelegd wat de voordelen van de menselijke vertaler zijn ten opzichte van een vertaalmachine. Lees meer

vlaggen landen

Als we aan het internet denken, komt de gedachte aan Google al gauw opzetten. Google heeft immers het antwoord op alles, althans zo lijkt het. Volgens de zoekgigant blijft het internet gestaag doorgroeien. Google schat dat het web momenteel uit minstens 30 biljoen individuele pagina’s bestaat. Al deze pagina’s staan in het teken van het met elkaar in contact brengen van individuen en bedrijven, ongeacht het tijdstip en de locatie. Toch is er nog een obstakel: taal. Lees meer

tekst vertalen

In een wereld die steeds meer gedigitaliseerd en geautomatiseerd wordt, klinkt het haast prehistorisch wanneer je aan iemand vertelt dat je graag een schrijver of vertaler wilt worden. Het creëren van content en het bewerken er van, is echter juist nu relevant. Het internet bestaat immers omdat wij woorden creëren die het waard zijn om te delen met anderen. De digitale wereld bestaat volgens ons dan ook uit nullen en enen, en woorden. Onze woorden. Lees meer

simply translate tool

Simply Translate introduceert geautomatiseerde menselijke vertalingen voor SEOshop-klanten. Vandaag lanceren wij onze Automated Human Translations app. Met deze app kunnen SEOshop-klanten hun webshop nog eenvoudiger laten vertalen in verschillende talen. Omdat wij beschikken over een uitgebreid netwerk van freelancers en kunnen wij snel en voordelig vertalingen aanbieden, die dankzij de app automatisch worden toegevoegd aan de webshop. Lees meer