test output: /wp-content/plugins/linguatech-request-quote/scripts/linguatech-request-quote.js Technisch vertaalbureau | Vertaaldiensten en AI-oplossingen Skip to main content

Technisch vertaalbureau

De wereld van techniek kent een internationaal speelveld: experts van over de hele wereld komen samen om technische projecten vorm te geven. Ondanks dat er dus een hoop talen bij komen kijken, ligt de focus tijdens deze bijeenkomsten meer op het inzetten van jouw technische kennis dan op het vertalen van de relevante documenten. Dat is waar wij als technisch vertaalbureau kunnen assisteren. We nemen graag het vertaalproces voor onze rekening om van jouw internationale project een succes te maken! Voor een geautomatiseerd vertaalproces kun je terecht op ons geavanceerde vertaalplatform. Als je liever met ons in gesprek gaat om de beste werkwijze te bepalen, staat een van onze accountmanagers voor je klaar.

Vragen? Milou helpt je graag op weg!

Bel: +31 (0)20 737 1668

Professioneel technische
documenten vertalen?

Om kwalitatieve vertalingen te realiseren binnen de technische branche, zijn enkele cruciale elementen vereist. Denk hierbij aan een taalkundige specialist, software die tekstuele consistentie waarborgt en een woordenlijst voor het hanteren van consistente terminologie. Ons platform biedt deze synergie, waardoor het aanvragen van technische vertalingen een fluitje van een cent wordt. Op deze pagina kun je het volgende ontdekken:

Professionele vertaaldiensten

Een sterke achtergrond in
techniek en technologie

In de eerste plaats leveren wij technische vertalingen. Deze dienst complementeren wij met software. Uit ervaring weten we dat veel bedrijven niet zelf aan de slag willen met CAT-tools en geen tijd hebben om hun vertaalprojecten te managen of de samenwerking met freelance vertalers te overzien. Daarom bieden wij jou een kant-en-klaar vertaalproces waarbij de beste vertaalsoftware zit inbegrepen, dit alles in de vorm van een vertaalplatform. Toch liever praten met een van onze experts om je haast hebt met bijvoorbeeld een tenderaanvraag? Dan zijn we altijd bereikbaar om je te assisteren.

Welke keuzes geven jullie als technische vertaalbureau?

Bij een vertaalbureau voor technische vertalingen draait het allemaal om nauwkeurigheid. In de technische sector kan een foutje je duur komen te staan. Een menselijke vertaling is het meest betrouwbaar en dus de veiligste optie. Uit een betrouwbare pool van vertalers kiezen wij de specialist die het best aansluit bij jouw project. Van grondonderzoeken voor boorplatforms tot windmolenparken in de zee en van funderingsrapporten voor kerncentrales tot handleidingen voor producten of fabrieksmachines: onze vertalers kunnen deze teksten inmiddels wel dromen. En dat is positief, want die kennis zetten ze in bij het maken van een begrijpelijke en heldere vertaling.

Inmiddels zijn wij al 15 jaar actief als vertaalbureau technische vertalingen. Voor elk techbedrijf op de Nederlandse beurs hebben wij vertaalprojecten mogen realiseren. Dat doen we met een groep internationale collega’s op ons hoofdkantoor in Amsterdam. Hier overzien wij alle projecten en zorgen we ervoor dat jouw technische vertalingen van de gewenste kwaliteit zijn. Onze accountmanagers geven je vooraf een goede inschatting van de tijdsduur en het kostenplaatje. Indien wenselijk kunnen we ook specifieke project- of bedrijfsterminologie doorvoeren in de vertalingen, zodat deze helemaal aansluiten bij jouw doelgroep.

Soms is de vertaling dezelfde dag of week nog nodig. Bijvoorbeeld omdat je een bouwbestek moet aanleveren, of omdat een internationale klant met spoed een van je systemen gaat gebruiken dat dus in hun moedertaal beschikbaar moet zijn. Een menselijke vertaler is in dit geval niet snel genoeg. Maar zoals het een technisch vertaalbureau betaamt hebben wij onze eigen vertaalrobot, die de vertaalklus in no time heeft geklaard. We laten de machinevertaling natuurlijk wel controleren door een menselijk paar ogen, zodat we er zeker van zijn dat er geen rare zaken in staan.

Naadloos te integreren met je favoriete tools

Onze software is rechtstreeks te koppelen met
verschillende platformen om vertalen nog eenvoudiger te maken.

Lightspeed
Magento
Mijnwebwinkel
WPML
Shopware
Inriver
Transifex
CCV Shop

De projecten die wij
vierden met bubbels

De projecten die wij
vierden met bubbels

Hoe bestel je technische vertalingen?

Middels een technische hoogstandje

Elk project is anders en vraagt om een andere aanpak. Daarom kun je bij ons op verschillende manieren een vertaalproject starten en een prijsopgave krijgen:

  1. Start je project in een handomdraai: via het bestelformulier in ons vertaalplatform maak je eenvoudig een account aan en kun je de gewenste dienst en talen kiezen. Ons systeem maakt automatisch een kostenoverzicht waarna je meteen kunt afrekenen.
  2. Een andere optie is om een bestelling te plaatsen via ons platform en vervolgens een account voor je gehele bedrijf aan te maken. Je collega’s kunnen dan ook vertalingen bestellen en samen kunnen jullie het budget beheren en overzicht houden. Als bedrijf ontvang je na afloop een factuur.
  3. Ga je toch liever even met ons in gesprek om te bepalen wat alles gaat kosten en welke vertaalmethode het beste aansluit bij je wensen? Laat het ons weten via het contactformulier of stuur ons een e-mail. Wij nemen dan binnen een paar uur contact met je op.

Afhankelijk van de gekozen werkwijze leveren we de vertaalopdracht via e-mail of het vertaalplatform weer aan. Voor de start van het project geven we duidelijk aan wanneer je de technische vertalingen terug kunt verwachten en hoe het kostenplaatje eruit ziet. Je hoeft geen rekening te houden met additionele kosten, tenzij anders vermeld.

Simpel, maar revolutionair

We hebben ons uiterste best gedaan om een eenvoudig en doeltreffend vertaalplatform te creëren met het oog op het leveren van hoogwaardige en efficiënte technische vertalingen. Achter de schermen van ons platform werkt een indrukwekkende machine die de nieuwste technologieën inzet om kwalitatieve vertalingen te realiseren.

Zo doen we dat!

Proces en prijzen

Met passen en meten wordt de meeste tijd versleten. Daarom zorgen wij ervoor dat je zo min mogelijk tijd kwijt bent aan het voorbereiden van je vertaling. Bij ons weet je direct waar je aan toe bent als je content, webshop of handleiding laat vertalen en met behulp van een eenvoudig stappenplan zet je jouw vertaalproces in een handomdraai in gang. Dat stappenplan ziet er als volgt uit:

Technologische oplossingen

Voor ons technisch vertaalbureau

Een vertaalbureau voor technische vertalingen dat geen handige technologische snufjes inzet, is als een amateurkok die zonder kookboek aan de slag gaat. Je komt er uiteindelijk wel, maar het proces kan beter, sneller en efficiënter. Als technisch vertaalbureau werken we dan ook met een vertaalgeheugen. Voor elke opdracht die je bij ons indient maken wij automatisch een vertaalgeheugen aan. Alles wordt opgeslagen en kan worden hergebruikt bij volgende projecten. Voor vertalingen die uit het geheugen komen, worden geen kosten in rekening gebracht. Dit zie je ook terug in het kostenoverzicht dat je van tevoren van ons ontvangt. 

In de technische wereld is een juist en consistent gebruik van terminologie ontzettend belangrijk. Het maakt teksten een stuk begrijpelijker voor de lezer en ook de vertaler gaat sneller door een document heen. Daarom beschikt onze software over een glossary-functie. Onze vertalers krijgen specifieke instructies te zien wanneer bepaalde termen zich voordoen en kunnen de vertaling van een term rechtstreeks invoeren. Deel je terminologielijst dus voordat we aan de slag gaan met je project.

Vragen?
Wij hebben de antwoorden.

De naam zegt het al, we houden het graag simpel. Dat betekent dat we het proces vooral voor jou als klant eenvoudig en gebruiksvriendelijk willen houden. Aan onze kant doen we daar alles aan door allerlei technologische oplossingen te creëren en in te zetten. Heb je het idee dat onze technologie nog niet helemaal aansluit op jouw wensen en verwachtingen? We kunnen ons dan ook voorstellen dat je vragen hebt voordat je aan de slag gaat. Hieronder vind je de antwoorden op de meest voorkomende vragen.

Is het gebruik van jullie vertaalplatform kosteloos?

Absoluut! Deze geavanceerde technologie is bij de prijs van onze vertaaldiensten inbegrepen. En het mooie is dat we ook nog eens concurrerende tarieven hanteren binnen de branche.

Kunnen AI-vertalingen evenaren wat menselijke vertalers presteren?

Hoewel AI-vertalingen in de afgelopen jaren aanzienlijk zijn verbeterd en in veel gevallen indrukwekkend nauwkeurig kunnen zijn, is het belangrijk te benadrukken dat ze niet altijd even goed zijn als menselijke vertalers. AI-vertalingen zijn vooral geschikt voor het snel en efficiënt vertalen van eenvoudige en alledaagse teksten.

Menselijke vertalers daarentegen hebben een beter begrip van context, cultuur, nuances, humor en idiomen, wat essentieel is voor het leveren van nauwkeurige en kwalitatieve vertalingen, met name voor complexe of gespecialiseerde teksten. Hoewel AI-vertalingen een nuttig hulpmiddel kunnen zijn, blijft de menselijke expertise vaak onmisbaar voor het waarborgen van de hoogste kwaliteit en precisie in vertaalwerk.

Hoe voeren jullie specifiek woordgebruik door?

Als jij specifieke terminologie in jouw teksten wilt doorvoeren, kies je voor een menselijke vertaler die aan de hand van jouw termen of zoekwoorden de teksten gaat schrijven. Hiervoor gebruiken we de glossary-functie van onze software. Wil je weten hoe dat precies werkt? Bekijk dan onze pagina met meer informatie over het vertaalplatform.

Kan ik ook per factuur betalen?

Natuurlijk! We kunnen het platformaccount zo configureren dat er maandelijks gefactureerd wordt. Mocht je liever per e-mail een vertaalopdracht bij ons plaatsen, dan zenden wij met plezier de factuur achteraf toe.

Wat is het verschil tussen menselijke en AI-vertalingen?

Voor AI-vertalingen gebruiken wij de laatste technieken (op het gebied van vertaaltools) om jouw content om te zetten naar een andere taal. Afhankelijk van de talencombinatie en het onderwerp, komt er een middelmatig tot goed resultaat uitrollen. Bij een menselijke vertaling kun je altijd uitgaan van een resultaat dat klaar is om aan de wereld te tonen.